New PDF release: Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción

By Juan Pedro Rica Peromingo

ISBN-10: 3034320558

ISBN-13: 9783034320559

Los angeles traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el massive aumento de los angeles producción audiovisual en los los últimos años: los angeles afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez eat más televisión y cine en versión unique (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une los angeles concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visible (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de los angeles traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Show description

Read Online or Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) PDF

Best linguistics books

New PDF release: A Companion to the Philosophy of Language (Blackwell

Written via a world meeting of top philosophers, this quantity presents a survey of latest philosophy of language. in addition to supplying a synoptic view of the most important concerns, figures, innovations and debates, each one essay makes new and unique contributions to ongoing debate. themes lined contain: rule following, modality, realism, indeterminacy of translation, inscrutability of reference, names and inflexible vacation spot, Davidson's application, that means and verification, purpose and conference, radical interpretation, tacit wisdom, metaphor, causal theories of semantics, gadgets and standards of id, theories of fact, strength and pragmatics, essentialism, demonstratives, reference and necessity, id, that means and privateness of language, vagueness and the sorites paradox, holisms, propositional attitudes, analyticity.

New PDF release: Grammar of Mangghuer: A Mongolic Language of China's

This publication is a grammar of Mangghuer, a Mongolic language spoken through nearly 25,000 humans in China's northwestern Qinghai Province. Mangghuer is nearly unknown outdoors China, and no grammar of Mangghuer has ever been released in any language. The book's fundamental value is therefore as a scientific grammatical description of a little-known language.

Download e-book for iPad: Longman Focus on Grammar Workbook 5.(Advanced) by

Longman specialise in Grammar Workbook five. (Advanced) КНИГИ ;НАУКА и УЧЕБА Название: Longman specialize in Grammar Workbook five. (Advanced)Издательство: Longman Pearson EducationГод: 2000Формат: djvuРазмер: 6. seventy six MBЯзык: Английский Пятая часть пятиуровнего комплексного курса английской грамматики от издательства LongmanClear, communicative, and teachable, "Focus on Grammar" presents sufficient context, perform, and interplay to make any lecture room come alive.

Additional info for Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Example text

Hola. ¿Qué pasa? Nada. Estabas llorando. Sí. ¿Algo va mal? No lo sé. Te veo luego. Voy a la reunión contra la homofobia» (subtitulación de Elephant): en el texto traducido que aparece en los subtítulos de esta escena se describe con mayor amplitud el significado de la construcción «gay’s rights meeting». Curiosamente, en la versión doblada de la misma escena se aplica una técnica similar, pero diferente (amplificación), con un resultado distinto al del subtitulado: «tengo una reunión sobre la relación de gays y heteros».

Coherencia acústica: sobre todo en el caso del doblaje y de la audio descripción, tendremos que mantener esa coherencia con lo que se escucha y la imagen que se ve; en el caso de la audio descripción, deberemos acoplar el texto audio descrito a los espacios vacíos del producto audiovisual que queden. En el caso del subtitulado, esa coherencia vendrá marcada por el texto que se escucha y la aparición y desaparición de los subtítulos en pantalla. Coherencia visual: muy similar al aspecto anterior, pero con respecto a la imagen: debe haber coherencia entre la imagen que se observa y, por ejemplo, los subtítulos que aparecen en pantalla o en el doblaje de la escena en cuestión.

Finalmente, las restricciones socioculturales son aquellas que resultan de la coexistencia simultánea de dos (o más) sistemas culturales diferentes en el mensaje lingüístico e icónico. Por lo tanto, no podemos más que estar de acuerdo con Zabalbeascoa (1997: 331–332) cuando considera la TAV «como un asunto, entre otros, de prioridades (objetivos) y restricciones (obstáculos), que deberán volver a fijarse cada vez que se inicie una nueva labor traductora». Cuando hablamos de prioridades y restricciones a la hora de traducir cualquier producto audiovisual, estamos fijando estos factores teniendo en cuenta tres niveles de análisis (Tabla 1): Tres niveles de análisis Texto (Código textual) • Sociolingüística • Psicolingüística • Transcripción fonética • Referencias históricas • Referencias culturales • Unidades fraseológicas Imagen (Código visual) + • Proxemia (espacio) • Kinesia (movimiento corporal) • Mensajes visuales • Anuncios • Iconografía Sonido (Código acústico) + • Prosodia lingüística (estilo del habla) • Canciones • Música • Voces de fondo • Sonidos contextuales Tabla 1.

Download PDF sample

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) by Juan Pedro Rica Peromingo


by Brian
4.2

Rated 4.16 of 5 – based on 13 votes